【遊戲感想】繁中版翻譯錯漏百出極為垃圾《The Sinking City 沉沒之都》只適合用 PC 玩英文版

 

編輯部一直好期待《The Sinking City》呢隻遊戲。

遊戲由 Frogwares 開發,故事以美國著名恐怖作家 H.P. Lovecraft 作品《克蘇魯的呼喚》作為藍本。編輯部自從飽受 FromSoftware 折磨薰陶之下,從此對「克蘇魯」神話有濃厚興趣;加上 Frogwares 之前製作嘅《福爾摩斯》系列都風評唔錯,知道佢地有新遊戲推出,期待,理所當然。

後來,遊戲宣布會有「繁體中文版」,令我地頗為驚喜,因為呢種遊戲唔算大路,估唔到會有廠接黎做翻譯;而遊戲入面劇情複雜,如果有中文翻譯一定可以吸引更多玩家。

 

 

不過,好可惜嘅係「天氣不似預期」,《The Sinking City》嘅繁體中文翻譯,真係無好過有!遊戲入面文字極多,翻譯部份,繁簡夾雜,有好多地方唔知係繁體做漏左定係點,某啲支線根本無做到繁中版;亦有好多情況係,喺一句句子入面,可以同時又繁體又簡體。

比個例子大家睇:

 

 

睇唔睇得明簡體字係一回事,聲稱有提供「繁體中文」、但係出到黎都仲係咁半咸淡繁簡夾雜,就係另一回事。咁樣對於玩家真係有好大視覺影響,同埋亦都頗唔尊業。相信有唔少玩家都係因為遊戲話有「繁中」先至決定買 Game,點知出到黎根本貨不對辦,唔通真係啪碟處理咩。

繁簡夾雜都算,最惡劣嘅,係翻譯唔統一。《The Sinking City》係一個劇情非常複雜嘅遊戲,又正如我地之前介紹所講,遊戲入面,唔會提玩家「下一步要去邊」,而係要玩家自己於地圖上面標示「下一個目的地」;所以,其他先唔講,地方名嘅翻譯絕對非常重要。

不過,《The Sinking City》嘅中文翻譯(唔理繁定簡)連地方名,都做唔到統一。同一條街,任務欄用意譯,地圖上用音譯,咁已經好大鑊╴例如以下呢個例子。

有一個任務,要我搵「科維塞得小屋」,位於「科維塞得中部」,「德里街」及「蘭丁大街中央」嘅「林肯大街」。

然後,當我進入地圖,發現根本就無「科維塞得」區域。有嘅,只有「卡夫賽得」區域。呢個,係任務第一個翻譯錯誤。

 

 

然後,因為之前任務去過「林肯大街」,所以我大概知個位置喺邊。不過,條街咁長,段位都好緊要,「蘭丁大街」喺邊?我搵左一陣,我淨係見到「碼頭大街」。

 

 

我決定轉返去英文版。

 

 

轉返去英文版之後,嘩,字體同埋名稱都統一哂,順眼幾多。

然後,我亦終於搵到「蘭丁大街」。原來英文係「Landing Ave」,而中文版,就將呢條街,同時賦予「蘭丁大街」同埋「碼頭大街」兩個譯名。

 

我當時嘅反應,大概係咁。

 

我唔識講大陸話,我亦相信香港玩家玩呢個遊戲,並唔係想玩「普通話發音聯想法」。面對住呢一連串 Non Stop 嘅低級錯誤之後,呢隻聲稱有「繁體中文版」,Sorry,應該話係連「簡體中文」都做唔到詞彙統一嘅疑似「Google 翻譯版」《Sinking City》,我果斷地離開遊戲。

 

 

當然,遊戲本身其實係有樂趣的,當初我係因為有「繁中版」先選擇入手 PS4 版,但係睇完上面嘅例子之後,如果大家想玩呢個遊戲,玩 PC 英文版,絕對係你不二之考慮,因為遊戲裡面好多微細操作,亦好多文字要消化,用 PC Mouse & Keyboard 玩絕對會輕鬆好多。

至於遊戲裡面嘅「槍擊」部份,玩家支槍,真係蚊咬咁大力,雖然遊戲表面上係開放世界,但係其實某啲區域(同埋支線)係要到比較後期先可以去的,如果初期或中盤時一入去,好快會比怪物秒殺,千祈唔好戀戰,勢色唔對就即刻要走佬。

 

 

故事方面相當忠於原著小說嘅概念,鍾意克蘇魯黑暗風格嘅朋友,如果你英文閱讀能力 OK,呢隻《The Sinking City》都仲有玩嘅價值……不過可以等佢特價先。

至於 PS4 版?

如果 Google 翻譯生成都可以當做 Localisation 嘅話,我覺得,對於其他認真地做繁體中文翻譯嘅其他遊戲公司,真係非常唔尊重,對玩家亦然。

 

神婆

遊戲雜食向,FPS 苦手,全種類 RPG 專攻,重度聲優控。使用機種:Xbox Series X|PS5|Nintendo Switch|Steam Deck。

追蹤

Facebook 更多文章